2008-06-01 15:55:35
Lektorat
Im Rahmen der vertraglich verankerten Zusammenarbeit
zwischen Verlag und Autorin, Autor werden auch Form und Mittel
vereinbart, wie der Text zur Welt kommen soll. Wie sich ein
sorgfältiges Lektorat gestalten kann, schildert Christa Stippinger von
der edition exil im Hinblick auf deutschsprachige Texte von Autoren,
Autorinnen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist:
Das
stillektorat übernehme ich als verlagsleiterin und herausgeberin der
meisten bücher meist auch selbst. Ich arbeite einen text mehrmals
durch. Erstelle dann eine 1. lektorierte fassung, indem ich alle von
mir veränderten textpassagen markiere. Diese fassung schicke ich an die
autorin/den autor. Diese/r lässt mich dann (entweder per email-oder in
persönlichen besprechungen) wissen, mit welchen änderungsvorschlägen
er/sie einverstanden ist, mit welchen nicht.
Danach kommt es zu
einem diskussions- und argumentationsprozess. Oft gibt es auch
textstellen, die ich (aufgrund der sprach-divergenz) nicht ganz
verstehe, die der/die autorIn anders meinte als ich es im deutschen
lese. Das wird dann ausgesprochen und danach eine 2. lektorierte
fassung erstellt.Die arbeitet die autorin/der autor noch einmal durch,
schickt sie mir, ich gebe mein feedback, und danach einigen wir uns auf
die letztfassung.
wir müssen uns sisyphos als einen glücklichen menschen vorstellen
Newsfeed von Eva Schörkhuber abonnieren